帰国子女・バイリンガルじゃなくても
英語で会話できる人、周りにいませんか?
全然英語を話せなかった私が、
短期間で 子供と英語だけで会話できるようになったのも
この「〇〇〇〇力」を鍛えたから!
……ズバリ「言い換え力」です✨
つまりそれってどういうこと?と考えて
知ってる言葉に言い換えて話す!
実際に娘と餃子を作った時に言い換えで
英語で会話した私の「頭の中」を公開します!
💫カップの7分目まで水を入れて
↓言い換えると
=カップを水で満たしてね、 70%まで
=Can you fill the cup with water up to 70%?
💫餃子が油でベタベタだ!
↓言い換えると
=餃子が多すぎる油で 覆われている
=The Gyozas are covered in too much oil.
💡直訳で、ベトベト=stickyだと、
ネバネバしていることになってしまって違う意味に💦
ここではネバネバではなく、油でビショビショ感を 出したいので、
つまりたくさんの油で〜に言い換え!
💫取っても取っても油だらけだね
↓言い換えると
取っても取っても =どんなにたくさん私が取り除いても
=No matter how much I remove,
※no matter how〜=どんなに〜でも
油だらけだね =たくさんの油が残っているね
=A lot of oil is left.
No matter how much I remove, a lot of oil is left.
💫私は油を入れ過ぎてしまったかもしれない
↓言い換えると
=私は多すぎる油を加えたかもしれない
=I might have added too much oil.
※might have 過去分詞=〜したかもしれない
💫キッチンペーパーで 油を少し取る?
↓言い換え&語順並び替えで…
=私達はいくらかの油を取り除きましょうか?キッチンペーパーで
=Shall we remove some oil with kitchen paper?
※Shall we 〜?=〜しましょうか?
💫(あなたは濃い味が好きだから)問題ないって?
↓言い換えると
=あなたは気にしないって?
=You don’t mind it, right?
↓文全体で
You like strong flavors, so you don’t mind it, right?
💫油は味がないから 濃い味が好きかは関係ないよ
↓言い換えると
濃い味が好きかは関係ないよ
=それは関係ない、濃い味が好きなことと
=it has nothing to do with liking strong flavors.
※it has nothing to do with:~とは関係がない
↓文全体で
Oil has no taste, so it has nothing to do with liking strong flavors.
英語を話せる人は 日本語→英語にそのまま 直訳するのではなくて、
つまりそれってどういうこと?という本質を捉えた「言い換え力」が高いよ!
フレーズを暗記するだけだと、ワンパターンしか使えなくて応用が効かない。
フレーズを丸々覚えるだけじゃなく、言い換え力も鍛えよう!